Fórum teológico do dia 16-07-2016

Amados foi muita benção este fórum, mais avaliando melhor algumas respostas acerca de certas perguntas posto aqui mais informações a respeito do que foi conversado e pensado sobre dois pontos discutidos.

Com relação as 2 dúvidas mais frequentes que foram sanadas em nosso fórum teológico da Escola Teológica Simão Cirineu, deixamos aqui registrado nossa posição quanto a estas dúvidas.

- Deus quis matar Moises?

 

EXODO 4.24 – 26  /  Deus quis matar Moises?

      LXX E A TRADUÇÃO LITERAL DE ÊXODO 4.24-26

 

24 kyévexo õè Ev τή όδώ èv τώ καταλύματι συνήντησεν αύτώ άγγελος κυρίου και Εζήτει αυτόν άποκτειναι 25 και Λαβουσα Σεπφωρα ψήφονтерьбтецеу την άκροβυστίαν του υίοϋ αυτής καΐ Προσέπίσεν προς τους πόδας και Είπεν 'έστη το Αίμα της πφίτομής του παιδιού μου 26 και Απήλθεν άπ' αύτου διότι είπ€ν 'έστη το Αιμα της περιτομής του παιδιού μου

 

24. E aconteceu no caminho, no alojamento, encontrou com ele um anjo do Senhor, e buscava matá-lo.

25. E tomou Séfora uma pequena pedra lisa para circuncidar a incircuncisão do filho dela e caiu prostrada diante dos[seuspés e disse: para provocar o sangue da circuncisão do meu filho.

26. E partiu dele porque disse: repousou o sangue da circuncisão do meu filho

 

Análise Léxico-Morfológica Da LXX. Abaixo na tabela de vocábulos gregos e tradução.

 

VERSO 24

 

VOCÁBULO

TRADUÇÃO

eyeveuo

aconteceu  

ôè

Ε 

Εν

em 

τΐΐ

o   

όδώ

caminho 

ev

em 

τω

καταλύματι

alojamento    

συνηντησεν

encontrou     

αυτω

ele 

άγγελος

um anjo 

κυρίου

do  Senhor 

και

Εζήτ^ι

αυτόν

a ele 

άποκτεΐναι

matar 

 

VERSO 25

 

VOCÁBULO

TRADUÇÃO

και

Ε 

Λάβουσα

tomou     

Σεπφωρα

Séfora 

ψήφον

uma pequena pedra lisa 

την

άκροβυστίαν

incircuncisão 

τοϋ

do 

υιού

filho 

αυτής

dela 

кт

Прооетеоеу

caiu   prostrada   diante   de

προς

aos 

τους

os    

πόδας

pés 

και

Eíirev

disse 

€στη

repousou  

το

o

Αΐμα

sangue  

της

da

περιτομής

circuncisão  

του

do

παιδιού

filho

μου

meu  

 

 

VERSO 26

 

VOCÁBULO

TRADUÇÃO

και

Ε 

Αττήλθ€ν

partiu     

αττ

desde 

αύτοΰ

ele 

διότι

porque 

€ΐπεν

disse

6στη

repousou   

το

Αίμα

sangue      

της

da 

περιτομής

circuncisão  

του

do 

παιδιού

filho 

μου

meu      

 

 

Com base na ordem de Deus a Abraão em (Genesis 17.9-14) e na tradução feita acima não há erro algum em dizer que Deus sim queria mata-lo. E por que? Por que uma ordem de Deus fora desobedecida. A circuncisão se torna um sinal que faz com que Deus lembre a sua aliança com o povo e ao mesmo tempo faz com que o povo recorde que ele pertence ao Único Deus desta aliança. Não tinha circuncidado seu filho. Diante desta situação Zípora tomou as rédeas da situação, circuncidando seu filho com uma pedra aguda (versículo 25). Levando em consideração que Zípora era midianita, isso quer dizer, descendente de Midiã, e Midiã fora um dos filhos de Abraão e Quetura, ela sim saberia exatamente o que fazer diante dessa situação, foi por isso que Zípora fez o que fez. Mesmo porque, seu pai Jetro era sacerdote, e conhecia o ato da circuncisão. Com relação ao ato de Zípora de ter cortado o prepúcio de seu filho e jogado aos pés de Moisés, provavelmente (um discernimento meu/próprio) estava brava com Moisés, por ele não ter feito absolutamente nada quando o Senhor veio de encontro a eles no versículo 24, e ao proferir que ele era um esposo sanguinário, talvez tenha sido por causa do sangue que foi derramado quando Gérson fora circuncidado. Não descartamos, pois, outras interpretações que devem ser aceitas dentro do conceito que a Palavra expõe. Sem especulações e acrescento ao que está escrito na Palavra de Deus.

(Obs: O sangue aqui também ha uma alusão a nova aliança no Sangue de Jesus)

Fontes: Algumas bases (quadro vocábulos gregos) e escritos são de Eduardo silva .

 

2º ponto.

Bíblia Versão em Português: Nova Versão Internacional 

Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,

 

 23 

e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho!

 

 24 

Numa hospedaria ao longo do cami­nho, o Senhor foi ao encontro de Moisés[7] e procurou matá-lo. 
[7] Ou do filho de Moisés

 

 25 

Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés[8]. E disse: “Você é para mim um marido de sangue!” 
[8] Hebraico: pés dele. Possível eufemismo para os órgãos genitais.

 

Veja que esta bíblia traz uma indicação de ser o filho de Moisés.

Este texto foi lido em uma bíblia de tradução bem atualizada onde deu a entender que Deus queria lhe matar o filho por não ser circuncidado. Claro que isso apaziguou alguns ânimos mais a realidade do texto , se aproxima não em Deus matar o filho de Moises e sim a palavra  diz em matar o próprio Moises.

Creio que isso dará mais esclarecimento a este tema.

Deus abençoe

 

___________________________________________________________________

- Deus se arrepende?

O arrependimento de Deus.

O Texto de Gênesis 6.6 aparentemente contradiz a imutabilidade de Deus, pois diz que Deus se arrependeu. Não somente esse texto, mas outros textos falam de um arrependimento divino: Êx 32.14; Jz 2.18; 1Sm 15.11; 2Sm 24.16; 1Cr 21.15; Jr 18.8,10; 26.3,19; 42.10; Jl 2.13,14; Am 7.3; Jn 3.9,10; 4.2.

Então se Deus é imutável, como Deus pode arrepender-se? Essa é a questão aqui. No hebraico, a palavra que aparece nas traduções para arrepender-se é נָחַם (naham), que pode significar ter pena, arrepender-se, lamentar, ser consolado, consolar, sentir pesar.  Esse verbo significa que Deus sentiu pesar no coração. Não diz que Deus mudou. Mas, que sentiu pesar seria a palavra mais correta a ser traduzida para nosso português no que diz respeito a Deus. Quando se fala de arrependimento humano o verbo é outro, é o verbo שׁוּב shubh, que significa mudar de ideia, arrependimento moral, voltar atrás, aparece como arrependimento humano toda vez que se fala do homem se arrependendo usa-se na bíblia hebraica o verbo - שׁוּב shubh . Quando o verbo shubh é colocado com relação a Deus, diz acerca de Deus este verbo que aparece em números 23-18,  que Deus não é homem para que minta , nem filho de homem para que arrependa (shubh).

O que o texto está querendo dizer é que Deus abranda, ou muda sua maneira de lidar com os homens de acordo com seus propósitos soberanos. A linguagem aqui é antropomórfica/antropopática ( atribuir características/formas/sentimentos humanos a Deus). Como é afirmado no Dicionário de Teologia Do Antigo Testamento, “a partir da perspectiva humana (que é limitada, terrena e finita) a única impressão que se tem é de os propósitos divinos mudarem. ” Na verdade, não há mudança em Deus, e sim no homem. Deus apenas responde a mudança humana, de acordo com seus eternos Decretos e propósitos.

Pr. Adélcio Ferreira

 

Obs: 

Antropopatia é a atribuição de sentimentos humanos a Deus. Observando que Deus é Espirito e não possui sentimentos iguais aos humanos, essa é uma forma que o homem usa para aproximar do seu entendimento os sentimentos de Deus.

É de origem Grega palavra Antropopatia ou Atropopatismo, proveniente de Duas palavras, anthropos, "Homem" e pathos, "afeto" ou "paixão" Atropopatismo seria então atribuir a Deus sentimentos e paixões humanas.

 

Volto a dizer que poderá haver várias intepretações a estes textos obscuros na Palavra de Deus. O importante é que venhamos a obedecer a Palavra sem ficar martelando muito em questões difíceis. Ou podemos dizer quase que impossível de mentes humanas compreender na profundidade do que este escrito. Espero ter ajudado mais um pouco a suas intepretações.

 

Pr. Adélcio Ferreira

Enviar comentário

voltar para Aulas do curso.

left show fwR|left tsN uppercase fwB|left show fwB fsN uppercase|bnull|||news login fwB tsN fwR tsY c05|c15 fsN normalcase fwB|b01 c05 bsd|login news c10|tsN normalcase fwR fsI c15 b01 bsd|signup b01 normalcase bsd c05|content-inner|left show fwR|news fl login fwB tsN fwR tsY c05